尾崎秀樹的一篇遺作
一九八三年四月一日出書的《日中文明交通》月刊上,頒發了尾崎秀樹師長教師的文章《夏衍師長教師—一九三〇年月的中日來往私密空間》,此時,正值我祖父第二次帶領中國國民對外友愛協會代表團訪每日天期間,這篇文章是尾崎在一年前寫的,開頭處寫道,“盡管已是八十二歲高齡,夏衍師長教師那超出丁壯的氣勢卻依然沒有轉變,我由衷期盼著能在東京再次見到師長教師……”。如他所愿,一年以后,我祖父與尾崎秀樹師長教師,在櫻花怒放的時節又一次會晤了。
依照尾崎的記敘,“初度得見夏衍師長教師,是我于一九七八年蒲月作為japan(日本)作家代表團訪問中國的時辰。那時我是與他配合列席了由中國國民對外友愛協會王炳南會長舉行的接待晚宴。晚宴過后,他零丁又找了一天到我那時進住的北京飯館,在房間里同我詳談。……我于一九七八年十月又在北京見過一次夏衍師長教師,后來一九七九年蒲月,還曾到病院看望過生病住院的他。他憑仗著不平的氣勢恢復了安康,還到japan(日本)停止了拜訪。此番,他是應日中友協的約請,以中國國民對外友協代表團團長的成分離開了japan(日本)”。尾崎提到的此次訪日是一九八〇年玄月,那是我祖父在一九二七年分開japan(日本)以后,回到本身遠離了五十三年的肄業處所,故地重游,心坎的難以安靜是可想而知的。
1978年,夏衍與尾崎秀樹在北京會晤(作者供圖)
短短幾年,我祖父與japan(日本)文學評論家、尾崎秀實的弟弟尾崎秀樹,從初度瞭解到頻仍會晤四五次,他們是一見如故的。尾崎在文章中講到對我祖父印象時,用得最多的是“氣勢”一詞,“夏衍師長教師在‘文革’中遭到了長達九年的非人危害,留下了慘不忍睹的傷痕。他右腿骨折,目力虛弱,只能拄著拐杖走路,看著讓人心里難熬難過。聽說,面臨本國友人對他那時所受殘暴看待的訊問,夏衍師長教師一概不予作答。而我只消了解一下狀況他的樣子,就什么也問不出口了。但即使什么也不問,我也能從他那艱巨未便的舉手投足間,看懂他都遭遇了什么。但是,盡管身材虛弱,夏衍師長教師的氣勢倒是大方激越的。我被他那氣勢深深感動……”,尾崎秀樹簡直可以說是在第一時光,用文字向japan(日本),甚至世界讀者描寫我祖父復出后真正的景況的人之一。
一九七八年,恢復聲譽后的夏衍出任中國對外友愛協會及中日友愛協會的副會長。
不要忘卻輔助過我們的本國同道
他們兩人最主要的一次說話,是在初識后的北京飯館,“不竭地向他拋出各類題目,不警惕就跨越了約好的時光。……此外我還向夏衍師長教師訊問了山上公理作為一名提高消息人在中國所停止的運動,以及艾格尼絲·史沫特萊的業績等,有關這部門的說話都記在了我舞蹈場地的筆記傍邊”。
他們所談的話題中當然最離不開的是尾崎秀實。尾崎秀樹說:“我的題目重要繚繞著二十世紀三十年月的日中文明交通,內在的事務則重要是與反帝反封建斗爭相干聯的運動。二十世紀三十年月的上海為舞臺,在對抗列強侵犯與公民黨革命派高壓統治的經過歷程中,japan(日本)與中國的提高文明人士、談吐人士與反動常識分子是如何結合在一路的?我很想從師長教師那里清楚這方面的實情。”
那時,我祖父尚未開端撰寫本身的《懶尋舊夢錄》,而《“左聯”雜憶》一文的頒發時光是一九八〇年,登載在《文學評論》第二期。所以,尾崎秀樹的題目來自“在夏衍師長教師與田漢、歐陽予倩、陽翰笙、陳白塵等人編輯《中國話劇活動五十年史料集》中,有一篇題為《難忘的一九三〇年》的回想文章”,該文是寫于一九五七年十月,支出一九五八年出書的《中國話劇活動五十年史料集》,副題目為“藝術劇社與劇聯成立前后”。
右起:陳白塵、陽翰笙、夏衍、周揚、田漢弟弟田洪佳耦(作者供圖)
此中“那時和我們有聯絡接觸的幾位本國提高記者,如美國的史沫特萊、japan(日本)《朝日消息》的尾崎秀實和一位已經介入過廣州暴亂的japan(日本)記者山上公理,都給我們在上海的外文報上做了宣揚”,惹起了尾崎秀樹的留意,而我祖父的這一說法,從五十年月到八十年月,都不曾轉變過,以此類推,在他議論“左聯”的諸多敏感題目時,即使是飽經患難,遭遇精力和肉體的雙重熬煎,也仍然是堅持分歧的。他是“左聯”成立時,與魯迅、錢杏邨的三人主席團成員和履行委員,是當事人,也是所剩無幾的幸存者,他保持要講失事態成長的真正的邏輯,這是對汗青擔任任的甦醒立場。
“我的二哥,尾崎秀實,于一九二八年十一月,作為朝日消息社特派記者前去上海,并一向勾留至一九三二年一月。在此時代,他與包含中國在內的各個國度的提高記者、文明人、反動家停止過來往,此外他還與魯迅瞭解,同右翼作家同盟成員樹立了聯絡接觸。我進一個步驟向夏衍師長教師訊問了詳細情形。”
很顯然,尾崎秀樹的訊問在我祖父這里是取得了謎底。在他后來所寫的《“左聯”雜憶》和《懶尋舊夢錄》里,關于尾崎秀實,更為豐盛和詳盡了。
史沫特萊對中國國民的友情和她的反動事跡,我國報刊上已有了較多的報道,我在這里不需求多說,而尾崎秀實和山上公理這兩位同道,即便在“左聯”外部,了解的人能夠也是未幾的。我在一九二八年就熟悉了尾崎秀實,他是一個概況上看來很名流式的記者,可是,他在那時倒是在上海的japan(日本)共產黨和japan(日本)提高人士的焦點人物,他引導過“同文書院”的提高先生組織,后來餐與加入了遠東諜報局,和史沫特萊有常常的聯絡接觸,并把一些國際上的反動靜態告知我們。特殊使我不克不及忘卻的是在一九三〇年蒲月下旬,胡也頻、馮鏗餐與加入了在上海舉辦的蘇維埃區域代表年夜會之后,“左聯”決議向全部盟員做一次轉達陳述,但在那時,要找一個能包容四五十人的會場是好不容易的。我把這件事告知了尾崎,請他相助。那時,在虹口,japan(日本)人權勢很年夜,他們的機干係工部局也不敢碰。他很爽直地說:“機遇很好,這個月駐japan(日本)記者俱樂部輪到我主管,這個俱樂部除在禮拜六、日外,普通是空著的,只要一個中國酒保治理,你們決議每日天期以后,我可以把這個酒保遣開,但時光不克不及跨越下戰書六點,過期就能夠有人到俱樂部來。”就是如許,我們在虹口乍浦路四周的駐滬japan(日本)記者俱樂部召開了一次跨越五十人的全部盟員年夜會。尾崎秀實是一個很是精緻、斟酌題目非常周密的人,當他把俱樂部的鑰匙交給我時,幾回再三吩咐,不要高聲講話,開會后整理干凈,不要留下陳跡。可是,閉會后,胡也頻做陳述時這個束縛就打破了。有的人高呼“蘇維埃萬歲!”“捍衛蘇聯!”等標語,家教使我跑上跑下,搞得非常嚴重。好在此次會議沒有失事。(夏衍:《懶尋舊夢錄》)
我祖父記敘的這段小“插曲”,也曾向尾崎秀樹當面談起過的,對此,尾崎寫道:“聯合這段文字,再往瀏覽餐與加入了那時那次代表年夜會的柔石所寫下的見聞錄《一個巨大的印象》,使我心坎感歎萬千。”
在談到山上公理時,我祖父寫道:山上公理曾目擊過一九二七年十仲春的廣州暴亂和一九三〇年工農赤軍占領長沙的情形,拍攝了大批公民黨屠戮共產黨和反動國民的照片,并在japan(日本)等本國報刊上做了大批報道。此外,山上公理還用林守仁的筆名翻譯過魯迅的《阿Q正傳》和柔石等“左聯”五義士的作品。山上在尾崎秀實分開上海后持續輔助“左聯”停止任務,并引導那時在上海的提高japan(日本)人、朝鮮人的任務。對此,我祖父幾回再三誇大,在談到“左聯”汗青時,不要忘卻這幾位本國同道,應當給他們以高尚的評價和深切的弔唁。
日譯《阿Q正傳》與留念五義士
關于翻譯魯迅《阿Q正傳》這件工作,尾崎秀樹在文章中做了比擬完全的論述:
一九三一年十月,在林守仁(山上公理)等人經由過程四六書院(三省堂系的出書社)出書了《阿Q正傳》日譯本。該譯文是顛末魯迅親身校改的,從山上公理家發明的校譯稿獲得了證明,有魯迅用紅筆修改的陳跡。翻譯此文的目標在于對龍華(五義士)事務停止抗議,并向國際社會收回呼吁。
《阿Q正傳》日譯本版權頁
尾崎秀實(筆名白川次郎)在四六書院版《阿Q正傳》的序文中寫道:“出書這個短文集的打算最後由左聯斗士沈端先(夏衍)自力會議室出租承當,但由于他任務其實是太忙,就由我們停止協助。餐與加入者為沈端先、林守仁、田澤清、水木兩作、白川次郎。魯迅師長教師的《阿Q家教正傳》是林守仁翻譯的,柔石師長教師的《一個巨大的印象》和戴平方的《村中的凌晨》是由田佐夫翻譯的,胡也頻的《黑骨頭》是由白何畏翻譯的,沈端先師長教師校訂了譯稿。”
如許看來,夏衍師長教師應該就是對這件事最為清楚的人。林守仁(山上)等人的翻譯任務,包含著對殺戮包含五名左聯作家同盟成員在內的很多仁人志士的公民黨革命派白色可怕的抗議,以及想要就此事喚起國際言論的目標。作為明證,尾崎秀其實《阿Q正傳》卷首,頒發了以《聊下中國右翼文藝陣線的近況》為題的序文,先容了左聯對龍華(五義士)事務的抗議文章。(尾崎秀樹:《夏衍師長教師——一九三〇年月的中日來往》)
依據尾崎秀實的序文,這部小說集的出書,是由“左聯”直接謀劃,專門為留念五義士的一個專輯,我祖父是重要的介入謀劃者之一。由魯迅的小說《阿Q正傳》作為頭篇。譯者林守仁,也就是山上公理于一九三八年病逝,據其生前的論述,魯迅與山上商討,兩人一起配合出書一部日譯《阿Q正傳》的“決議版”,“兩小我的設法偶爾分歧,我就在他的直接領導下,在上海把這本書翻譯完成了。由于書中有時援用古典,有時呈現紹興處所的土語,原文相當難解,是以花了年夜約一個半月,才把全文譯完。在這時代,魯迅給我說明原文,給譯文提看法,前后共達五十余次”。一九七五年六月,japan(日本)魯迅研討專家、東京年夜學傳授丸山昇發明,山上的遺孀山上俊子拿出的加入我的最愛四十四年的魯迅手跡,日譯本《支那小說集·阿Q正傳》中的八十五條注釋,曾顫動一時。翻譯家戈寶權為此寫了魯迅手稿在japan(日本)被發明的專文,稱“那時向你(夏衍)就教過,獲得你的不少輔助,至今我念念難忘”。恰好是那一年的炎天,我祖父方才走出了囹圄,恢復了無限的人身不受拘束。
尾崎秀實(左)與山上公理(右)
而我祖父校訂的后面幾篇“左聯”作家的文稿原件,迄今為止未被發明,他在《懶尋舊夢錄》里比擬多的說法是為了擴展國際影響,對外宣揚的需求。“這本《五義士作品全集》后來顛末斟酌,為了便于在japan(日本)出書刊行,決議這本書的封面只寫魯迅的《阿Q正傳》,在《阿Q正傳》后面加上五義士的作品。這本書的譯者是山上公理,由尾崎秀適用白川次郎的筆名寫了序文,這可以說是留念五義士的最早的一本外文譯本,關于此事,戈寶權曾作過長文考據。”
我祖父那段時光“其實是太忙了”!他已經描述三十年月的右翼經過的事況是“在荊棘中潛行,在泥濘中作戰”,這部書稿的譯校只是他沉重、艱險任務中的小小浪花一朵。
尾崎秀樹的執念在于:“以上各種組成了一九三〇年月日中來往史的一環,而我之所以會這般熱情地對其停止發掘與評介,是由於我盼望能盡己所能改正汗青,也由於我無法容忍相似于將‘侵犯’改動為‘進出’如許對于汗青的曲解。”
山上公理的匿名和手跡
一九八一年秋冬,戈寶權致信我祖父,講述了一件關于山上公理的故事,此事緣起于一九七五年,“這年十月底,你供給了一篇‘伴成一’寫的關于廣州暴亂和長沙占領的回想文字給我。你說此中的記敘,年夜致和山上公理同你談的情形雷同,是以你猜忌‘伴成一’能夠就是山上公理,但由于你已記不起他的字跡,很難判斷”。那時,戈寶權正在做“《阿Q正傳》在國外”的研討,我祖父供給給他,并說:“如能對比一下,證實這是山上公理的手跡,那卻是一個不測的發明。”
一九七八年,戈寶權從丸山昇的一本專著中,看到了一頁山上公理的日誌,做了字跡比對,初步判定是確定的,可是,學者的謹嚴使他保持要找到機遇請丸山昇親身辨別一下。一九八一年八月,戈寶權受邀赴美,到加州餐與加入“魯迅及其遺產”的學術研究會,事前他曾經經由過程手札得知丸山昇也在被約請之列。在加利福尼亞的初度會晤,戈寶權立即拿出了僅復印了頭兩頁的“伴成一”手跡,丸山昇看后斷定,這確切是山上公理的字跡。
又過了幾個月,丸山昇來信,“訊問這篇手跡發明的顛末,是誰收藏的;加入我的最愛的人同山上公理有什么關系;及這篇手稿若何到了我的手上”。戈寶權需求答復丸山昇,“因此中要談到你和山上公理的友情,以及你把手稿供給給我的顛末等等”,特致信給我祖父以征得批准,同時,他想把此發明寫成專文在國際刊物上頒發,并將“伴成一”的全文復印件供給給東京的丸山昇傳授。
寶權同道:
能獲得證實該文確系山上公理手筆,我非常興奮,這篇工具,是山上在一九三〇年給我看了“廣暴”和長沙事務中革命派屠戮共產黨的照片之后,請他寫的目睹資料,我問他為什么不頒發?他說在japan(日本)連提高刊物也不敢登,所以交給了我,說你看若何處置就是了。那時我很忙,帶這種工具在身邊也有風險,所以我便夾在書中備用,后來就忘卻了,想不到“文革”之后清算舊書時,發見(現)了這份工具,但由于他既不消真名,又不消林守仁的筆名,加上過了四十多年,我本身也不克不及確認能否是山上的手跡了。您能寫篇文章,很是之好。
問好!
夏衍
戈寶權與夏衍就確認山上公理(林守仁)墨跡往來通訊
“你工作很忙,請你在見信后以復我數語,或在此信上批幾句也行。”我祖父的復信是應戈寶權之請,寫在他來信開頭空缺處的。信中提到“‘文革’之后清算舊書”,是指陸續發回的“文革”中抄家抄走的冊本九百余冊,詳細發回的時光是從一九七五年十月二旬日至一九七六年一月二旬日,我祖父撰寫的《我的家史》中有記錄。
而到了一九八四年冬,在完成的《懶尋舊夢錄》一書中,我祖父的講述更為翔實了:“當尾崎、山上把《阿Q正傳》(及五義士遺稿)譯畢,寄到東京往付印后不久,山上又約了尾崎和另一位我熟悉的同文書院的japan(日本)先生在一家小中國飯店吃飯,……他提出再出一本小冊子,來先容中國反動概略,他經過的事況和目擊過廣州起義和赤軍防禦長沙,所以他可以寫一些報道性的文章,大師表現批准。……可是如前所說,那時白色可怕嚴重,加上這幾個月大師都忙,稿子集不起來,只要山上公理交來了一篇落款為《廣州起義和長沙占領》短稿,出小冊子的打算沒有勝利,山上的文章換了一個筆名‘伴成一’,一向放在我的書櫃里,顛末八年抗戰,我輾轉遷徙,積年累月,這件事就完整忘卻了。希奇得很,一九七八年(應是一九七五年——注)我平反后,‘專案組’把一堆參差不齊的舊書雜稿退還給我,才發明了這篇文章,時光隔了近四十年,文章用的筆名既不是山上公理或林守仁,而是伴成一,更使我回憶不起這件事了。可是,那時切身經過的事況過廣州暴亂和防禦長沙的japan(日本)記者,除山上之外無第二人,所以就把這篇稿子寄給了正在研討山上公理的戈寶權,請他考據一下。經他再三研討,對質字跡,才證明了這簡直是山上的遺稿,然后把此文來歷做了研討,并翻譯出來,在一九八二年六月的《反動文物》上頒發。”
別的,在戈寶權信的第一頁後面,我祖父還就尾崎秀實和山上公理的關系,補寫了一段“又及”,“附告:我記得,丸山昇的書中,有一段話不確切,即說尾崎離滬前擬請山上接替他的任務,山上分歧意,所以說他(山上)是‘逃兵’如此,實在,尾崎是‘國際諜報局’的人,而山上則不愿意加上(進)這個國際組織,並且,尾崎走后,山上把此事告知過我。現實上,山上非論在上海,或后離開北京,都仍是表示很好的。……”我祖父視尾崎和山上為有著反動之交的japan(日本)戰友,他對有關山上的不實評價很是介懷,作為當事人和親歷者,他要為緘默無言的逝者講話:“山上公理是一位杰出的反動的消息記者,年夜反動年月在廣州與魯迅締交,翻譯了《阿Q正傳》,還以廣州起義為題材,寫過一部落款為《震動中國的三天》的腳本。山上是japan(日本)共產黨員,對中國反動寄予了極年夜的盼望,上述的那篇短文(指《廣州起義和長沙占領》)的開頭是如許寫的:‘我的這篇沒有層次的回憶……它記載了在這兩次年夜事務中的印象,非論什么時辰回想起來,都是使人寄予盼望的工具。’當他的盼望到達了的時辰,他早已在北平往世了,但他的遺稿竟然飽經風霜而保留上去,不克不及不說是一件幸事。我補寫了這一段,為的是讓中國讀者不要忘卻在我們最最艱苦的時辰,還有那樣酷愛中國國民的japan(日本)伴侶。”(《懶尋舊夢錄》)
戈寶權寫這封信的題名時光是一九八一年十一月二十三日,“現奉上我寫的兩本有關魯迅的書:《魯迅活著界文學上的位置》和《〈阿Q正傳〉在國外》,請你多多斧正!”而《〈阿Q正傳〉在國外》扉頁贈書的題款:“衍公教正 戈寶權敬贈 一九八二年三月十四日于北京”,題名時光相差了幾個月,不知何以,很是風趣的閑筆。
戈寶權贈夏衍的著作扉頁(作者供圖)
尾崎秀樹筆下的“夏衍”
三年之后才來中國的尾崎秀樹并沒有介入山上公理的手跡考據。
從尾崎秀樹的文章中可以看出,他對我祖父的晚期生平有著濃重的愛好,并且做了深刻的清楚,這使他們之間的對話很是順暢,尤其是留日和右翼這兩部門,對此,尾崎用最簡練的歸納綜合做了以下的論述:
夏衍師長教師在浙江省甲種產業黌舍就讀時曾介入編纂提高雜志《浙江新潮》,從該校結業后,前去japan(日本)明治專門黌舍(此刻的北九州產業年夜學)留學。據夏衍師長教師說,他在戶畑待了四年,在博多住了一年,又在東京勾留了一年半,于一九二七年蒲月回國。這不是正常回國,而是被japan(日本)差人機關迫令不得已分開的。
在japan(日本)留學時,夏衍師長教師深受契訶夫和高爾基文學作品的影響,通讀了《共產黨宣言》等馬克思主義的著作,并同japan(日本)的共產主義者接觸,餐與加入了工人活動和無產階層文學活動。回國后,在上海參加了中國共產黨,一九二九年秋與馮乃超和鄭伯奇等人組織“藝術劇社”,提出了“無產階層戲劇”活動的標語。
此后,他還介入籌建了右翼作家同盟,擔負履行委員施展氣力,并在黨的引導下,掌管樹立了同一陣線組織——右翼戲劇家同盟。在此時代,他不知倦怠地翻譯了浩繁japan(日本)無產階層文學,譯介了藤森成吉的《就義》、金子洋文的《天堂》、平林太子的《在醫治室》等作品。
尾崎的這段長篇大論的論述,對于明天讀者清楚“夏衍”仍然長短常有價值的,他將我祖父在japan(日本)時代確立的無產階層文藝不雅和社會幻想,與回國后的右翼反動實行做了光滑的無縫連接,由此可見,尾崎秀樹對他的哥哥尾崎秀實那一代反動幻想者,有著深刻的研討和深入的體悟。
一九八三年,我祖父在東京,興奮見到了已是他老伴侶的尾崎秀樹,尾崎穿戴一身傳統的、正式而盛大的和服,他們用日語熱鬧地扳談。一年半以后,一九八四年玄月三旬日,尾崎秀樹作為日中文明交通青年月表團的團長再次訪華,他又是一身傳統的、正式而盛大的和服,在北京見到了我祖父和王炳南師長教師。