曹葆華是20世紀30年月的“古代派”詩人,也在東方古代詩論的譯介方面做出了凸起進獻。由曹葆華陸續翻譯并集結成書的《古代詩論》和《迷信與詩》,匯集了瑞恰慈(I. A. Richards)、愛略忒(T. S. Eliot)、梵樂希(Paul Valéry)等人的代表性詩論,為中國文壇與學界懂得法國象征主義、英美新批駁與古代派實際供給了體系性的參考,也在國際較早地樹立起一套有關古代詩歌批駁的常識圖譜。
曹葆華的詩學實行與清華的學院教導、北平的詩壇意向密不成分。詳細說來,二三十年月清華年夜學外文系的課程設置,由校園社團、刊物等營建的學院文明,“以文會友”的聚首交通,以及報紙副刊的編纂出書等,配合培養了這位傑出的譯者兼詩人,也反應了1930年月中國古詩的成長頭緒。曹葆華最早以“清華詩人”的成分備受注視,出書了多部詩集,隨后進進清華研討院本國文學所進修。在主編《北平晨報》附刊《詩與批駁》時代,譯介并頒發東方古代詩論,連合了一批以清華學院詩報酬中間的北平詩壇同人,直至1937年周全抗戰迸發后分開北平。
以曹葆huawei代表的這批生長在1930年月北平文壇的青年詩人,曾被李健吾稱為“火線詩人”。這一說法既確定了曹葆華等人充分的創作活氣和前鋒的藝術取向,也在他們身上寄寓了為古詩開辟新六合的盼望[1]。曹葆華所自發停止的詩學實行正照應著李健吾的這一等待,他從翻譯與創作兩個方面推進了古詩的“古代”過程,也反應了古詩界與東方古代詩學資本的自發對話。
一、 在清華園吸取詩學資本
曹葆華的詩學資本離不開20世紀二三十年月學院文明的塑造。1927年,曹葆華從四川成都省立一中考進清華年夜學文學院西洋文學系(1928年改稱本國語文學系)[2],成為清華年夜學“第三級”[3]本科生,一同進學的還有余冠英、田德看、夏鼐、張駿祥等。這一時代的清華年夜學,正處在講授研討體系體例的改造中。從1930年春季學期開端,清華年夜學結束考送留美專迷信生,開辦本身的研討院,本校結業生中“成就精良者”,有標準“準免試進部研討”[4]。曹葆華即是在1931年本科結業后直接進進清華研討院本國文學所進修,1935年分開清華年夜學[5],任職于中華教導文明基金董事會編譯委員會[6],持續從事詩歌創作、詩論翻譯與刊物編纂等任務,直至1937年前往家鄉成都,并在兩年后奔赴延安。
比擬于那時的其他高校,清華作為已經的留美準備黌舍,積聚了豐盛的外文學術資本,為講授與研討供給了得天獨厚的前提。“西文文學冊本雜志購訂甚多,積久益豐”,且常與本國年夜學互派留先生與拜訪學者,“傳授中列國人均有”,“對歐美學術界教導界平素聯繫,聲息較通”。[7]這一國際化的講授周遭的狀況,“工具文明薈萃一堂”的學術氣氛,使清華年夜學以成為“中外學術路況之樞機”為目的,本國語文系也是以在清華各院系中處于顯要位置,擔當了“國度特別之義務”[8]。
系主任吳宓在先生培育方面也起到了要害感化。自1926年3月辭往清華國粹研討院主任的職務后,正逢西洋文學系改制為外文系,吳宓轉任該系傳授,并三次代表系主任,直至抗戰時代清華年夜學南遷。他所擔任撰寫的《本國語文學系概略》,反應了清華外文系的一些講授特點。例如,誇大說話與文學并重,使先生精曉外語,并“使所學確能適用,足應世需”,即便結業后不從事文學研討任務,“亦可任本國語文之傑出教員,或任交際仕宦,及翻譯編纂等職務也”[9],以“匯通工具之精力思惟而互為先容傳布”[10]。曹葆華的翻譯成績,得益于在清華外文系所打下的堅實的說話基礎功。在譯法上,他講究正確周密的用詞,忠誠于原文的行文作風。“原文是流利的,便出之以比擬上還流利的中文,原文是謹慎的,便采取直譯的措施,以保留其風格”[11]。有時碰到文章中需求翻譯的詩歌,曹葆華則更為謹嚴,由於在他看來,詩歌具有必定的不成譯性。他往往按照年夜意譯述后,提示讀者譯文僅為瀏覽之便,并不克不及將其完整對應于原詩行[12],曹葆華在翻譯方面的嚴謹水平可見一斑。
清華外文系同時鑒戒歐美年夜學的講授系統,課程設置講求體系性。吳宓將本身在美國哈佛年夜學比擬文學系就讀時的課程培育形式引進清華,“先取西洋文學之全部”,后“縱分之為五時期,分期具體研討”,“又橫分之,為五種體裁,分體具體研討,而每一體中又擇定一家或數家之作品具體講讀,以示模范”。值得留意的是,這里所謂的“五種體裁”,除小說、詩歌、戲劇、散文外,還將“文學批駁”作為第五類自力的體裁特殊講解。對批駁體裁的器重,或許組成了曹葆華在詩歌批駁實際方面持續深刻摸索的出發點。
盡管以本國說話文學講授為中間,但清華外文系誇大中西相反相成,以“發明當代之中國文學”為旨回。章程中提出本系先生在選修外系課程時要“特重中國文學系”。除了那些在結業后會持續從事專門研究研討的先生,外文系還為結業生design了如下的個人工作途徑:“發明中國之新文學,以西洋文學為源泉為圭臬;或編譯冊本,以西洋之文明精力及其文藝思惟,先容傳布于中國;又或以西文著作,而傳布中國之文明精力及文藝于西洋”,而勝任上述任務必需具有豐富的“中國文學史學之常識涵養”。這一以中國文學的成長為本位的文學教導,樹立在坦蕩的文明視野的基本上,曹葆華也是以較早養成了一種世界目光,博采眾長的同時從頭思慮中國新文學的前途。
1929年至1930年間,英國文學批駁家、劍橋年夜學傳授瑞恰慈應用休假機遇前來清華講學,為曹葆華體系接觸東方古代詩論翻開了一扇窗口,是曹葆華在家教清華年夜學所經過的事況的一個主要事務。瑞恰慈任教于劍橋時代,講解英國今世小說與文學批駁等課程,在那時已有多部主要著作問世[13],影響廣泛歐美文學研討界。作為20世紀二三十年月新批駁派的主要學者,瑞恰慈在他的詩歌實際與批駁學說中借鏡古代說話學、心思學等學科思緒,推進了20世紀文學批駁走向迷信化和系統化,為傳統的印象式批駁帶來了新的常識體系和實行準繩。
瑞恰慈前來清華訪學的新聞公布后,即在清華師生中惹起了不小反應,“此間男女老小,自晨至晚,未退笑臉”[14]。清華師生對瑞恰慈的意向非常追蹤關心,校刊中多有對其講授和行跡的報道。在一次演講中,瑞恰慈誇大,本身前來中國講學的任務是做文明的“接觸”與“溝通”。他將本身看作劍橋與清華兩所年夜學之間的使者,為的是將劍橋年夜學的汗青傳統與尋求新變的精力帶到清華,“在‘體諒’的田園內,好好地栽培起來的年夜學的學者和批駁者”[15]。而吳宓在瑞恰慈講學一事中也起到了要害感化,二人擬定公約,由吳宓為瑞恰慈講授中文,瑞恰慈“酌任吳課”,二人聯袂在清華外文系溝通中西文明[16]。
瑞恰慈將劍橋研究班的講課方法引進清華講堂,借此進一個步驟宣揚他的文藝批駁實際。1929年9月至1931年1月,瑞恰慈在清華講解了如下課程:“第一年英文”(一年級必修課,與吳宓等合上)“西洋小說(專集研討一)”“文學批駁(專集研討四)”“古代西洋文學(詩、戲劇、小說,與系主任王文顯配合開設)”。此中,“文學批駁”為三年級先生的必修課,曹葆華這一年恰為三年級的本科生,應該選修過這門課程。該課程講解“文學批駁之道理及其發財之汗青。自上古希臘亞里士多德以致現今,凡文學批駁上主要之典籍,均使先生誦讀,而于教室中會商之”[17]。經由過程與瑞恰慈的交通,曹葆華應該對文學批駁的全體汗青頭緒有所清楚,樹立了絕對體系的常識構造與實際基本,塑造了他此后選譯詩論的目光。可以說,恰是在汗青的比擬與辨別中,曹葆華發明和摸索著“古代詩論”的價值。
二、 《詩與批駁》與“古代詩論”的譯介
曹葆華真正在東方古代詩論的譯介方面發生影響是從1共享空間933年開辦《詩與批駁》開端的。這一年10月2日,以“清華年夜學詩與批駁社”的名義編刊、現實主編為曹葆華的《詩與批駁》創刊,直至1936年3月26日出完第74期后復刊[18],曹葆華帶著從校園中吸取的詩學資本,走向了更為坦蕩的場域,從一論理學天生長為30年月北平詩壇的主要腳色。作為《北平晨報》[19]的附刊,《詩與批駁》是曹葆華向時任《北晨學園》[20]主編的瞿冰森“借”來的版面[21],每次刊發時期替《北晨學園》出一整版,作品多以短制為主,為古詩、詩論的頒發供給了方便。最後打算每隔旬日出書一期,每月出書三次,后改為每逢周四出書,現實出書時光不年夜固定。相較文學雜志,《詩與批駁》刊發周期較短,也是以需求絕對穩固的稿件起源。作為現實的主編,曹葆華在必定水平上主導了《詩與批駁》的辦刊宗旨、作品內在的事務甚至作者群的組成。《詩與批駁》除了登載東方詩論,也刊發詩歌作品,先容東方詩人、今世詩論著作。此中,曹葆華自己曾以分歧筆名[22]翻譯了多達32篇的詩論文章,并頒發了近20首詩歌,在《詩與批駁》中起到了支柱性的感化,曹葆華自己的詩學取向也是以反應在此中。
《古代詩論》和《迷信與詩》[23]是曹葆華翻譯的兩本主要的詩論集,由鄭振鐸編進“文學研討會叢書”,在1937年刊行問世。前者囊括了愛略忒、梵樂希、墨雷、雷達等人的主要批駁文章,后者收錄了瑞恰慈的7篇詩論。在這些文章中,除魯衛士的《詩中的因襲與反動》一文最後頒發在《北晨學園》,其他篇目標問世均依托《詩與批駁》。從兩本集子所收文章的刊載情形看,兩書應該在1934年9月前就已脫稿,葉公超為《迷信與詩》所作的序文也早早登載在了1934年第30期《詩與共享空間批駁》上,而曹葆華《古代詩論》的序文與各篇譯者導語也頒發在隨后的兩期。或許是由于這兩本集子均已定稿成型,1935年起,《詩與批駁》在內在的事務方面做了一些調劑,除持續刊發詩歌作品和詩論翻譯外,開端定期先容“近代西洋巨大詩人之傳略與著作”,以及國際早先出書的詩集[24]。
《古代詩論》與《迷信與詩》的結集出書,也是曹葆華對本身瀏覽過的古代詩歌批駁實際的一次梳理和總結。在他看來,二三十年月“西洋詩”的重要成績不在作品,而在實際。曹葆華盼望“把足以代表這種最高成績的作品選譯幾篇,使國際的讀者可以或許由此取得一個比擬完全的不雅念”[25]。他將《古代詩論》中的14篇譯文分為三輯:“古代普通對于詩的暢談”,關于“純詩”和象征感化,以及“暢談文學批駁普通題目的文章”。如許的分類也提醒了曹葆華懂得“古代詩論”的幾器重角:從文學批駁的角度懂得作為此中“一個部分”的詩論,從象征主義的視野熟悉詩歌批駁的意義,以及詩論若何進一個步驟組成懂得更廣泛的文學道理的資本。
從曹葆華所選譯的文章中幾多可以或許看出30年月的學院派詩人、批駁者對于“新”與“舊”的辯證見解。魯衛士關于詩歌的“因襲”與“反動”在詩歌成長史中浮現為輪迴推動、交互浮現的不雅點,使曹葆華認識到中國古詩成長的類似途徑。“比來兩三年來”,古詩呈現了“趨勢于多數智識者自我的表示,而忘記年夜大都群眾的請求”的變更。這一變更似與古詩出生之初的目標相背叛,曹葆華盼望經由過程作者對英國詩歌的會商,“為研討中國詩歌的變更與成長”供給“一種參證”[26]。在《古代詩論》的作者方面,除梵樂希是法國人,魯衛士是美國人,其余都是英國作家或學者。英國的批駁傳統“不善于談實際”,但實際中的“經歷”層面似乎更令曹葆華追蹤關心[27]。他向讀者特殊推舉了四位作者:帶有“舊日批駁家”顏色的墨雷、“迷信的批駁家”瑞恰慈、在創作與批駁方面均高度自發的“古代英法兩個最巨大的詩人”愛略忒和梵樂希。在曹葆華眼中,墨雷與瑞恰慈、艾略特分歧,他并非“離經叛道”的批駁家,在詳細的批駁主意方面偏向于固守舊規,與中國“詩文評”式的批駁傳統有相通之處,因此中國讀者似乎更易接收,好比,他對批駁的懂得囿于古爾蒙(Remy de Gourmont)“一個真摯的人之全部盡力,是在把本身小我的印象組成紀律”[28]這一格言,看上往并無新的衝破。但曹葆華確定了墨雷作為批駁家的“目光、學問、文筆與美德”,認可了批駁者作為接收主體的客觀性,進而以為墨雷的小我感觸感染與闡釋“在古代依然占側重要的位置”,且提醒著人們批駁的限制的存在。《批駁中的實驗》一文則觸及了詩歌的汗青論述與批駁實際的關系,也反應了古代詩學常識的建構經過歷程中,詩歌史、詩歌批駁與詩學實際三者的錯雜關系,而在曹葆華看來,靠得住的實際正出生于對批駁經歷的總結和對詩歌汗青的論述中。
盡管作為譯者的曹葆華在文中進場未幾,但仍供給了一些不雅念框架。《古代詩論》中每一篇譯文的開頭,都附有曹葆華的一段“案語”,對原作者與文章的佈景,相干的實際頭緒等賜與簡略先容,闡明選譯該文的來由,也順帶供給某種讀法,啟示讀者思慮若何將其應用在中國古詩的創作與批駁中。曹葆華還對他所翻譯的文本加以評點,雖是只言片語,也時有出色結論。從這些再度批駁中,不丟臉出曹葆華小我的批評目光和詩學主意。好比,他提出,詩論與批駁主意需求與該作者的詩歌作品“合看”,但謝絕將詩歌懂得為實際的歸納或注腳,而是將實際、批駁與作品之間看作為一種無機而復雜的關系。[29]面臨艾略特的名篇《傳統與小我才幹》,曹葆華以為,年夜大都人對艾略特及其詩歌的察看尚逗留在“皮相”的層面,假如可以或許細心領會艾略特所主意的“詩人不克不及不接收含有汗青意義的傳統”,以及“詩不是情感的放蕩,而是情感的迴避”,便不會僅僅將艾略特的詩歌視作“明智”或“形而上學”的詩,從而對艾略特的創作與實際有更周全的掌握。這些評論都無力地提醒了中國詩壇和讀者對東方古代詩論的接收途徑。在30年月古詩詩壇迫切需求扶植本身實際之際,曹葆華的詩論翻譯為中國古詩的寫作與批駁保送了新的常識資本,而他在譯介中所顯示出的這一開放而自在的立場則更為寶貴。
曹葆華對于象征主義與古代主義中一些詳細詩學范疇,如純詩、象征、艱澀、轉達等的譯介,則極年夜彌補了國際對于相干題目的會商。30年月的中國詩壇對這些概念并不生疏,但在實際層面的具體分析并不充足,曹葆華翻譯的《論純詩》既是對國際詩壇引進“純詩”概念的彌補,也借此兼論“詩歌最基礎題目”,順帶先容了“古代文學批駁里最引人凝視”的法國批駁家白瑞蒙與蘇饒合著的《純詩》一書。[30]曹葆華之所以這般器重“純詩”,并不由於這是一個“近十幾年”創制的新名詞,而在于他看到“純詩”的實際內在和廣泛意義,甚至懂得了“純詩”就“可以說對于普通的詩歌的實際參透過半了”[31]。而“把‘象征感化’看成古今一切詩歌中不克不及缺乏的成分,是一切研討與觀賞詩歌者所不克不及不留意的。至于象征主義在宿世紀末成為一種活動,并且在今世的詩人筆下年夜年夜地有著感化,這現實固然很可注視,現實上卻是一件主要的事。”[32]曹葆華區分了作為詩歌實際的“象征主義”和作為文學活動的“象征主義”,他還曾翻譯威爾遜的詩論《象征主義》,先容象征派的汗青頭緒,以廓清國際文壇對“象征便是古怪怪僻、艱澀難明”的曲解[33]。曹葆華指出,要器重東方詩歌批駁中的新范疇,但要防止年夜而化之,或直接移植此中的概念,應該對以“象征感化”為代表的詩學實際持一種機動的懂得立場。此外,《詩與批駁》上一些未被支出詩論集的單篇文章[34]也值得追蹤關心,它們也組成了“古代詩論”的主要構成部門。如曹葆華對“轉達”與“隱晦”的譯介,所回應的恰是中國詩壇若何懂得象征主義與古代主義詩歌的題目。
《古代詩論》當然是一本帶有小我目光的全集,但曹葆華給出的“選文”與“選人”的來由,指向了若何懂得“古代詩論”之“古代”,也即詩歌批駁的“古代”轉向及其對中國古詩的參考意義,這在那時有關古詩前途的會商中具有必定廣泛性。似乎只要處理了古詩的實際與批駁的題目,古詩寫作的符合法規性與藝術價值才幹獲得進一個步驟分析。之所以命名為“古代詩論”,既是“古代主義”或“古代派”意義上的“古代”,也包括著對古代詩歌創作機制和作品批駁迷信化、體系性的尋求,更代表了一種摸索詩人與批駁者本身主體自發性的測驗考試。在曹葆華所選譯的文章中,往往可以見到他所主意的一種“古代”精力,他并不外分追蹤關心作者的位置與名看,而是專注于他們對于詩歌的看法自己,特殊推重那類具有自力摸索精力的文章。如《詩底演變》的作者威爾遜[35],以及《詩與批駁》上第一篇譯文《論詩》的作者基爾白·莫銳(Gillbert Murray),盡管莫氏以古典主義者自居,但這并不影響曹葆華從其不雅點中找尋到一種“古代”立場——“他主意詩是與美一樣,不只存在于文學里,藝術里,和人類運動里,并且,存在于人類的全體傍邊。”這篇譯文的針對性也呼之欲出:二三十年月的中國古詩詩壇不乏古詩人和新作品的涌現,但是“對于詩的實際加以深入研討而為文頒發的,似乎還很少見”,詩歌批駁實際的挖掘成為那時詩壇亟需的部門,是熟悉中國古詩的無益彌補,而這些批駁者身上“不泥古、不炫學”的立場,從古代生涯里瀏覽古代詩歌的方式,更代表了曹葆華所主意的一種真正“古代”的詩論。
分歧于曹葆華所輯的《古代詩論》,瑞恰慈的《迷信與詩》是一本自成系統的文集,也可看作“古代詩論”主要構成。這本書早在1929年就由簽名“伊人”[36]的譯者先容到國際,被視為中國粹界新批駁研討的出發點。1933年以來,曹葆華將《迷信與詩》中的譯文分零售表在《詩與批駁》,而后再以原書的系統組合復原。《迷信與詩》的影響重要在“新批駁”的中國化實行層面,如蕭乾的結業論文《書評研討》睜開了對瑞恰慈批駁方式的詳細會商,而朱自清、葉公超級人的文學批駁實行,都在潛移默化地受著“新批駁”的影響。30年月古詩界對“新批駁”意義的彰顯,開啟了此后詩論家摸索古詩途徑的標的目的,特殊是組成了40年月中后期詩歌批駁實際界的核心——“古詩古代化”題目——背后的要害資本,如“袁可嘉對古代詩的實質所持的最基礎見解無不借鏡瑞恰慈的學說。他甚至偏頗地以為東方古代詩歌批駁是‘以瑞恰慈的著作為焦點’的。”[37]
從瑞恰慈那里,曹葆華所接收的焦點內在的事務是“迷信的”批駁不雅,以及樹立在“適用批駁(Practical Criticism)”基本上的一整套批駁實行主意。為防止詩歌批駁墮入一種有效的“奧秘主義”論調中,瑞恰慈從歐美新興的古代心思學與說話學(特殊是語義學,曹葆華、李安宅等譯為“意義學”)實際中尋覓剖析題目的東西,加倍固了一種會商文學的思想條件,即詩歌是“以文字付與人之經歷以斷定的構造”的情勢,它有本身“緊密均衡的構造、次序和體系”,因此詩可解、可析,且遵守著特定的方式。瑞恰慈在《詩中底四種意義》一文中,將詩歌浮現的意義劃分為“意思,感情,語調,意圖”四種,目標是使詩歌批駁構成一套體系的、有步調的剖析方式,經由過程拆解詩歌的情勢與意義,將批駁轉化為一項復雜的專門研究性任務。
比擬于答覆“詩是什么”的本體論題目,曹葆華更偏向于從瑞恰慈那里為詩歌批駁尋覓一個新的出發點。《迷信與詩》是以可視為對《古代詩論》中關于“批駁信條”和“詩歌意義”等詳細題目的持續分析。在曹葆華看來,瑞恰慈所提倡的“適用批駁”,依靠“迷信的智識”,講究剖析性、邏輯性,是對此前“以意為之”的專斷的印象批駁方式的極年夜改革。盡管這一學說尚在首創之中,結論或許需求日后加以修改,但從瑞恰慈“一句話有一句話的分寸”[38]的批駁準繩中,就足以“得益不少”。曹葆華并未將“迷信的方式”懂得為“逝世的”條條框框,而是看到此中組成古代世界焦點世界不雅的“活的”價值構造,這一見解也在充分著改過文明活動以來中國文壇對于“迷信”的懂得。從曹葆華對詩論的選擇息爭讀中,可以看出他瀏覽批駁著作時將實際經歷化、將結論方式化的思緒。曹葆華推重瑞恰慈的“適用批駁”,但對作者所回納的批駁“條例”也并非全盤接收,不主意將它們直接拿來看成固定的剖析東西,而是提出對其停止批評性鑒戒。
葉公超在《迷信與詩》的序文中誇大了批駁實際對那時文壇的主要意義。他以為,那時國際最需求的“不是浪漫主義,不是寫實主義,不是象征主義,而是這種剖析文學作品的實際”。葉公超提到,瑞恰慈的意義在于他提出了良多“纖細題目”,盡管還未給出令人滿足的謎底,也“未必就能直接影響于讀者之鑒賞才能,或改變今世文學的趨勢”,“不外總可以使關懷的讀者對于本身的反映幾多增添一點清楚,至多是增添了一種剖析印象的方式。”[39]可見,引進批駁實際的目標并不在于完整代替小我的、印象式的瀏覽經歷,而是為了培育對這些經歷的自發,并將之對象化,進而取得對于文學作品更為深刻坦蕩的懂得。也是在這個意義上,葉公超鼓勵曹葆華持續翻譯瑞恰慈的著作。
曹葆華既在譯介方面組成了《詩與批駁》的中堅氣力,也經由過程組織來稿、編纂專題,聯絡接觸著作者與讀者,起到了主要的中介感化。在主編《詩與批駁》前,曹葆華已在《北晨學園》頒發了多篇詩歌與譯作,也與那時的主編瞿冰森打過不少交道。曹葆華深知“把副刊辦妥,要靠伴侶保持”的事理。為包管稿件起源,借著編纂《詩與批駁》的機遇,曹葆華湊集了北平詩壇的一批主要作者與譯者。詩歌作者何其芳、李廣田、羅念生、李健吾、方敬、卞之琳、陳敬容、南星,以及譯文、譯詩、散文作者常風、葉公超、盛澄華、陳銓、梁宗岱等,均與曹葆華來往親密。盡管《詩與批駁》作者群的範圍難與《至公報》等文藝副刊比擬,但他們的長久聚合使《詩與批駁》成為傳佈古代詩學的主要陣地。
30年月的“文明城”北平,學院、社團與報紙副刊關系親密,《詩與批駁》也處在如許的文明氣氛與生孩子環節之中。盡管簽名“詩與批駁社”的相干材料尚不充足,但可以斷定的是,唸書時代的曹葆華熱情于社團運動,他曾介入“唧唧詩社”[40],也在更有名的清漢文學社中承當過焦點任務。文學社成立于1920年末,是清華園中頗具影響力的老牌文學集團,從這里走出了聞一多、朱自清、梁實秋、朱湘、饒孟侃、余上沅、柳無忌等一批享譽文壇的作家名人。1929年4月,社員夏鼐、羅懋德(羅念生)二人倡議了以活潑社團事務為目標的“復興活動”,約請了朱自清、楊振聲到會,收羅了浩繁“園內文人”。曹葆華在此次聚首中被選為書記,與夏鼐、羅念生等配合治理社務。他們在此后的聚首中聯絡情感,交通心得,也譏諷文壇軼事,不雅摩彼此的最新創作,社團運動一度非常活潑,還擬定了“在北平某報辦一副刊”[41]的打算。隨后,由于羅念生結業赴美,會務限進擱淺,“鑒于園中文風低沉,咸有重張旗鼓的請求”,被選為干事的曹葆華[42]在1931年召集社員“會于后工字廳”,吸納了“園內有志文學之士”數人,同時組織改組,恢復會議與研究運動[43]。掌管和介入文學社的運動,使曹葆華結識了一批那時或將來文壇上的主要作者,并具有了較為成熟的組織力,這為他編纂《詩與批駁》、聚合相干作者奠基了基本。
在多位詩友的描寫中,曹葆華不只在創作與翻譯方面勤懇專注,當真務虛,還愛好“以文結交”。他為人正直、頑強,看待良知真誠而誠摯,曾輔助被清華入學的何其芳轉進北年夜哲學系,也經由過程何其芳硬朗了方敬、卞之琳、李廣田等北年夜詩人。曹葆華在清華唸書時代,現實上也逐步融進北平文壇的文學聚首。他每逢周六便坐校車進城,在城里逗留一夜,周日下戰書回校。除購置冊本和生涯物品外,曹葆華常借此機遇造訪詩友。他成為多位伴侶家中的常客,扳談往來,密切融洽。曹葆華是蹇先艾家中“爽直的來客”,“自來自往,往來來往自若”。蹇先艾回想,“清華的校車選了西單的亞北咖啡店門口做泊車站。……葆華下了車以后,總要到我家來打一個轉,坐不了好一會兒,便挺著身子,跨著年夜步又走了。”[44]曹葆華也會前去方敬棲身的“景山東街旁陳舊的西齋宿舍”,“他往往抱著一年夜包厚厚的外文書和詩稿譯稿,足音篤篤,急促而來。”[45]由于曹葆華兼任北平《文學季刊》的撰稿人,同時也在30年月沈從文、蕭乾編纂《至公報》副刊時代成為詩歌專欄的固定作者,他也常到《文學季刊》和《水星》的編纂部北海前門三座門年夜街,與靳以、巴金等熱鬧會商[46],成為平津作家中活潑的一員。分開清華年夜學后,曹葆華搬到年夜學夾道五洲公寓,與方敬成為鄰人,“過從甚密,旦夕相見”[47],更便利了彼此的商討交通。
除了固定的作者群體,《詩與批駁》也向大眾征集稿件。但因版面無限,偶有已斷定錄用的稿件,因版面不敷而移至別期或直接割愛。在“編后闡明”中,曹葆華經常表達對于投稿作者與讀者的歉意。《詩與批駁》所刊發的內在的事務,應該是由曹葆華細心遴選的成果,他曾以編者成分宣佈《詩與批駁》“以作品向讀者措辭”、不夸張、不自誇的編纂立場。他也表現,對于作品的選登,秉持了“一個相當尺準”,“對本身,對伴侶,都一樣不敢有一些遷就與放蕩。便是稿件的取舍,我們純準于稿件自己,決不因作者的關系而有所變異”[48]。在曹葆華的盡力組織下,《詩與批駁》成為繼《晨報詩鐫》以來,在“詩歌創作及東方古代詩論與批駁的譯介”方面“盡無僅有”[49]的一份副刊。
三、 創作、翻譯與人際的互動
對曹葆華而言,一個有興趣味的文學史景象是,比擬于“詩人”這一成分,曹葆華作為“譯者”的一面更為人重視。除了在古代詩論譯介方面影響較年夜外,或許也與他走向延安后翻譯了大批馬列主義經典著作和無產階層文論有關。但曹葆huawei安在“古代派”詩人群體中被持久疏忽,或許并不只僅由於“譯名年夜于詩名”,也與“古代派”詩人群、詩歌藝術被同質化的景象有關,而曹葆華這一個案,正反應了“古代派”詩人群體的異質性。現實上,作為譯者的曹葆華與作為詩人的曹葆華不該割裂來看,曹葆華的雙重成分,有助于切磋譯介與創作之間彼此增進的局勢,以及曹葆華生長為“古代派”詩人的途徑,在多年夜水平上是他瀏覽和接收“古代詩論”所促進的成果。
考進清華年夜學后,曹葆華開端在北平《新晨報》副刊和《清華周刊》頒發詩作,并結集出書了《寄詩魂》(1930)《夕照頌》(1931)《靈焰》(1932)等詩集[50]。朱湘、羅念生、徐志摩、李長之、錢鐘書等人都曾在那時頒發文章,評點和推介曹葆華的詩,使曹葆華在30年月的清華年夜學甚至北平詩壇都小著名氣。批駁者們以為,曹葆華的詩歌表示出一種“情文恣肆”、“圓重凝渾”的藝術作風,“似乎在迷夢中忽聽了鈞天的神樂”,“覺全詩的意境很高,氣勢很雄壯”[51]。徐志摩與聞一多都覺察了曹詩在藝術作風上具有郭沫若式的浪漫尋求,但更值得留意的是他們對于曹詩詩體的見解:相較郭沫若,曹葆華不只“修詞嚴肅過之”[52],且創作了郭沫若不曾測驗考試的十四行詩[53]。羅念生更是在通訊中與曹葆華具體會商了古詩的體式與音節題目,激勵曹葆華在今后的創作中把持感情,多加鍛煉。
對情勢和樂律的重視,是曹葆華在“古代派”詩人群體中較具小我特點的方面,這或許與他的詩歌重新月派脫胎而來有關。1935年,朱自清在為《中國新文學年夜系》詩集編寫導言時,梳理了古詩在新文學第一個十年中的成長階段,歸納綜合了古詩史論述中有名的“不受拘束詩派,格律詩派,象征詩派”,這既是三個并列的家數,又代表了一種演進的頭緒。而在曹葆華這里,則表示為三個詩派在統一位詩人身上的共生與變換。在“古代派”詩人群體中,曹葆華的創作路數有必定特別性。早年頭進清華年夜學時,曾與羅念生、李唯建“自命為浪漫詩人,寫十四行體詩,受新月派影響”[54]。葉公超任《新月》編務時代,曹葆華也在《新月》雜志頒發作品。由于器重詩歌的情勢與修辭,曹葆華作詩慘淡經營。方敬回想,“同葆華一塊走,上街或許逛公園,他傾身篤篤地向前急趨,走幾步突然停住,側身斜對著你,搐動著嘴唇,用牙齒咬著字,嚴厲地誇大一個什么題目,或許表現一個什么立場。”[55]與曹葆華一道,尋求情勢美與音韻節拍的新月派詩人多有“苦吟”風格,但這不只代表了一種藝術作風,更是一種作詩機制或創作心思。曹葆華深信,古詩的寫作是一項周密細致的任務,也是一種需求苦練才幹夠把握的身手,不靠一時的靈感一蹴而就,而是依靠長時光的精益求精,詩人應如苦行僧普通勤懇和固執,投進心神,不竭實驗。
1937年5月,曹葆華的詩集《無題草》在上海文明生涯出書社出書,作為巴金主編的《文學叢刊》之一,詩集收錄了54首無題詩。曹葆華可謂古詩中創作“無題詩”的第一人。統一時代的林庚、卞之琳、廢名等都曾寫作無題詩,但曹葆華不再將這一體式限于表達戀愛或理趣,而是經由過程書寫汗青想象與心思認識,拓展了詩歌的容量,這與他自動汲取和融匯東方古代詩學資本密不成分。除了古代詩論,曹葆華對美國詩人、小說家愛倫·坡(Edgar Allan Poe)的作品也情有獨鐘,曾“一絲不茍”地翻譯過愛倫·坡選集。愛倫·坡以及法國象征主義作品中奧秘詭異的美學氣氛對曹葆華無題詩的寫作影響較年夜。寫作無題詩時代,曹葆華的詩體更為不受拘束,作風上也逐步帶有了古代主義顏色。蹇先艾以為《無題草》在詩風上更接近“漢園詩人”[56],組成了曹葆華詩歌創作的一次轉機。這一轉機的產生與其譯介東方古代詩論簡直同時,曹葆華一方面為中國詩壇引進古代詩歌不雅念和批駁實行準繩,促進了30年月“象征派”、“古代派”詩歌在中國的天生、命名以及文學闡述的構成;另一方面或許也在解答著本身的創作迷惑,在東方詩歌批駁中尋覓著參考、啟發與信條。
曹葆華的無題詩寫作是在1930年月北平的文明氣氛與政治周遭的狀況中出生的。特殊是到了抗戰前夜,他的詩歌常吐露出一種“山雨欲來風滿樓”的氣味。曹葆華的先生許伽回想,《無題草》中詩人“冷清的情懷”乃是曹葆華抗戰前“浪跡北日常平凡期苦悶心情的寫照”[57]。戰鬥風云和政治風浪下,作為已經負載著厚重汗青與文明的古都北平,在1935年《何梅協議》簽署后成為了“一座軍事上不設防的空城,氛圍異常壓制”[58], 在詩人筆下表示為式微荒漠、滄桑破敗的頹勢,有了與艾略特的荒野附近的特征。曹葆華對于古代派古詩的摸索,也由此融進了那時批評古代文明、反思國族命運的廣泛主題中。
曹葆華的多首無題詩最後頒發在《北平晨報·詩與批駁》上,“無題詩”這一詩體也借著《詩與批駁》的場地逐步固定了上去。一些本有標題的詩歌在支出《無題草》后成為無題詩。30年月的古代派詩歌為中國古詩進獻了豐盛的藝術母題與詩學景不雅,而曹葆華對無題詩這一體式的摸索,匯進了30年月古代派詩歌凸起的詩藝成績中。《詩與批駁》上刊發的詩歌良多重視情勢摸索,除曹葆華的無題詩外,還有十四行詩、格律詩等。此外,《詩與批駁》也開辟了可貴的詩歌對話空間,如簽名鸞譚的通信,表達了對《詩與批駁》上所刊詩歌在“疊句”等情勢方面的分歧看法。《詩與批駁》在傳佈詩學理念和批駁主意的同時,也對古詩體式供給了一個試驗場。
曹葆華幾本詩集的出生,并不完整是實際資本領導創作實行的成果,而往往帶有某些詳細的、因“人”而作的汗青契機。如《夕照頌》“獻給敬容”的背后,是一個佈滿對抗的芳華故事。曹葆華曾發動樂山同親陳敬容來京唸書寫作,卻在出川時被陳家晚輩禁止于萬縣。經過的事況重重坎坷,陳敬容終于在曹葆華的激勵與輔助上去到北平,逐步融進詩人圈中,也成了曹葆華的情人。曹葆華頑強反水的心路過程保留在了這部詩集中,展示出蓬勃年夜氣的詩歌活氣。
《寄詩魂》[59]則是獻給清華學長朱湘、羅念生的作品。在20世紀二三十年月的清華詩人圈中,曹葆華較早因詩作的出書激發追蹤關心和爭辯[60],但他似乎由于特性的緣由,很難獲取或保持本身在清華詩人群中的主要地位,常流露本身的憂郁和自大,即便偶然處在世人注視的中間,也不曾在創作心態上建立自負,而經常自居邊沿。曹葆華曾在寫詩不到半年時,“對于本身創作的才能,起了盡年夜的猜忌”,“不信任本身以后能寫出好的作品”,于是打算“同心專心念書”。此時,回國后受聘于安徽年夜學英文系的朱湘在《清華周刊》讀到曹葆華的詩歌,感到“與眾不同”,并以“一個飽嘗世味的終年詩人”的成分致信曹葆華,提示和關心“一個初嘗世味的少年詩人”[61]。一方面高度確定了曹葆華的詩歌成就,盼望能在詩歌創作方面堅持交通;另一方面也在“詩人生涯”的經歷方面,提出曹葆華可以或許過上一種簡略而不受拘束的生涯,不為人事、家事所拖累。這一事務對曹葆華的詩歌創作影響很年夜。羅念生說,朱湘是曹葆華的援助者(patron),他從美國回國后“獨一的利益”就是“激勵了葆華”,曹葆華學會作詩“不外是為一點私家的情感”[62]。對一名初嘗創作艱苦且遲疑未定的“無名的先生”而言,收到來自先輩絕不小氣的贊美與激勵,無疑極年夜紓解了本身的創作焦炙。此后,信念不竭加強并愈加勤懇的曹葆華特地將本身的詩集《寄詩魂》獻給朱湘。
正因這般,這位對他有著知遇之恩的詩人的逝往,給曹葆華帶來了極年夜沖擊,也幾多影響了他在創作上的轉向。1933年12月5日,朱湘因困厄灰心,在采石磯投水離世的新聞震動了文壇。“留念朱湘”在一段時代內成為《詩與批駁》的主題,先后頒發了曹葆華、何其芳、羅念生、慈俠如等人的悼詩,朱湘致梁宗會議室出租岱的遺札等。身處雅典的羅念生從曹葆華那里聽聞凶訊后,二人開端切磋收拾朱湘遺作事宜,并會商了朱湘身后的兒女養育題目。羅念生的回信與挽辭登載在《詩與批駁》上[63],他也借此向社會公然征集朱湘的手札和遺稿,此后出書了兩本留念文集[64]。詩人走到惱的他殺事務令羅念生感嘆:“現在是小說家的全盛時期,是詩人的倒楣時期”[65]。曹葆huawei朱湘離世而作的多首詩歌,后來都支出詩集《無題草》,他的離往也給曹葆華思考古詩前途帶來了更為繁重的性命啟發。
1931年,羅念生在與曹葆華的通訊中提出他早日“離開清華,出外游歷”,走向加倍坦蕩的社會生涯,以“察看情面”,“攝取天然的精靈”[66],為詩歌寫作尋覓更多的靈感和資本。縱不雅周全抗戰迸發前夜的曹葆華,他由清華園走向北平詩壇的經過歷程,擁有了更豐盛的創作資本,也面臨著更多的讀者,更復雜的人事關系。但這并不完整是一個“離開”小圈子、融進一個更年夜場域的經過歷程。相反,這一經過歷程極年夜地依托了北平的校園詩人群體。“古代作家既在平面的場域空間中停止多重的文學、文明、政治實行,同時也恰是他們的多重實行自己在天生和塑造著場域空間和邏輯。”[67]在1930年月的北平,曹葆華的寫作與翻譯一直帶著學院派的底色,他的詩學實行推動了清華詩人群在北平文壇的影響力,使以學院為中間的創作、編纂、社團等運動成為1930年月北平詩壇的主要構成部門。
注釋:
[1] 劉西渭:《〈魚目集〉——卞之琳師長教師作》,《咀華集》,第134頁,上海:文明生涯出書社,1936年。張潔宇:《荒野上的丁噴鼻:20世紀30年月北平“火線詩人”詩歌研討》,第2-6頁,北京:中國國民年夜學出書社,2003年10月。
[2] 曹葆華原名曹寶華,是1927年“正取九十七名”一年級重生之一。拜見《一九二七年登科重生名單》,《消夏周刊》,1927年8月。
[3] 由于清華年夜學在1925年建立年夜學部,開端初次正式招收四年制年夜先生,曹葆華地點的1927級被稱為“第三級”。拜見《國立清華年夜學第三級結業生一覽》,《國立清華年夜學歷屆結業生一覽》,1939年。
[4] 拜見《理科研討所 本國語文學部》,《清華年夜學一覽》,1937年。
[5] 依據馮友蘭1935年9月9日的日誌:“上午10時在辦公樓會議室列席研討院部主任會議。會議由梅貽琦掌管,經過議定如下:……外文部研討生曹寶華、哲學部研討生周輔成、汗青學部研討生徐敦瑜未經推舉或經所屬部講明不推舉,應即撤消學籍”。拜見蔡仲德:《馮友蘭師長教師年譜初編》,第174頁,鄭州:河南國民出書社,2000年12月。
[6] 蹇先艾:《憶曹葆華同道》,《文藝報》1979年第4期。
[7] 吳宓:《本國語文學系概略》,《清華周刊》響導專號,1935年6月14日。
[8] 吳宓:《本國語文學系概略》,《清華周刊》響導專號,1935年6月14日。
[9] 《理科研討所 本國語文學部》,《清華年夜學一覽》,1937年。
[10] 《文學院 本國語文系學程一覽(平易近國二十五年至二十六年度)》,《清華年夜學一覽》,1937年。
[11] 曹葆華:《〈古代詩論〉序》,《古代詩論》,第4頁,上海:商務印書館,1937年4月。
[12] 《論純詩(一)》,曹葆華譯,《北平晨報·詩與批駁》第5號,1933年11月13日。
[13] 《美學基本》《文學批駁道理》《意義學》《迷信與詩》《適用批駁》等。
[14] 《吳宓與瑞恰慈之前提》,《清華副刊》,1929年第32卷第2期。
[15] 《瑞恰慈師長教師演講辭》,汪梧封譯,《國立清華年夜黌舍刊》,1929年第87期, 1929年9月20日。
[16] 《吳宓與瑞恰慈之前提》,《清華副刊》,1929年第32卷第2期。
[17] 《國立清華年夜學本迷信程一覽》,第1929-1930年度,國立清華年夜學編。
[18] 《詩與批駁》的終止似乎是一個忽然的決議,甚至在第74期最后一期中,還刊有簽名靈風的尚未翻譯完全的《譯愛略忒》,這也是《傳統與小我才幹》的另一個譯本。《詩與批駁》的終刊,在此后出書的《北平晨報》上也未見相干闡明。之后的版面被“北平晨報社鄉村題目研討社”主辦的附刊《鄉村(半月刊)》代替,或許是由于周全抗戰前夜內部周遭的狀況的變更,會商社會題目的急切,或相干人事關系的變更等,尚不得知。
[19] 《北平晨報》是公民黨西南軍總司令張學良軍隊駐防北高山區時代主辦的報紙,1930年12月16日創刊,1943年12月30日復刊,前身為《晨報》和《新晨報》。
[20] 《北晨學園》與《北晨藝園》是《北平晨報》的兩年夜副刊,作為相并列的兩個欄目,前者重要登載社會迷信範疇的文章,譯介東方小說,頒發新文藝作品等;后者連載淺顯小說,頒發與文明掌故、近代社會史料相干的漫筆等。其他如《國劇周刊》《人物志》《社會研討》《婦女青年》等按期出書的專刊,話題豐盛,各具特點,影響較年夜。《詩與批駁》屬此中的專刊之一。
[21] 依據季羨林1933年8月21日日誌:“早晨曹葆華來屋說,瞿冰森曾經答應他,每月借北晨《學園》三天給他,辦‘詩與批駁’。聽了年夜喜。他約我幫他的忙。”拜見季羨林:《清華園日誌》,胡光利、姜永仁編,第144頁,沈陽:沈陽出書社,2017年2月。
[22] 假如《古代詩論》所收文章均為曹葆華所譯,那么曹葆華應用過的筆名應該至多包含:陳敬容、鮑和、霽秋、葆華、漆乃容、志疑、白和等。
[23] 《古代詩論》,曹葆華譯,上海:商務印書館,1937年4月。《迷信與詩》,曹葆華譯,上海:商務印書館,1937年4月。
[24] 《啟事》,《北平晨報·詩與批駁》第45期,1935年1月17日。
[25] 曹葆華:《〈古代詩論〉序》,《古代詩論》,第1頁,上海:商務印書館,1937年4月。
[26] 魯衛士:《詩中的因襲與反動(一)》,曹葆華譯,《北平晨報·北晨學園》第565號,1933年8月31日。支出《古代詩論》后,譯者導語刪減,拜見《古代詩論》,曹葆華譯,第107頁,上海:商務印書館,1937年4月。
[27] 曹葆華:《〈古代詩論〉序》,《古代詩論》,第3-4頁,上海:商務印書館,1937年4月。
[28] 《批駁的信條》,曹葆華譯,《古代詩論》,第267頁,上海:商務印書館,1937年4月。
[29] 《傳統與小我才幹》,《古代詩論》,曹葆華譯,第124頁,上海:商務印書館,1937年4月。
[30] 《論純詩(一)》,曹葆華譯,《北平晨報·詩與批駁》第5號,1933年11月13日。
[31] 《論純詩(一)》,曹葆華譯,《北平晨報·詩與批駁》第5號,1933年11月13日。
[32] 《詩中的象征主義》,曹葆華譯,《古代詩論》,第255頁,上海:商務印書館,1937年4月。
[33] 威爾遜:《象征主義(一)》,曹葆華譯,《北平晨報·北晨學園》第619號,1933年12月15日。
[34] 包含《詩與宣揚》《艾略特的詩》《近代英國詩歌》《完善的批駁家》《論隱晦》《論轉達》《詩的演變》《波特萊爾》《魏爾倫》《古代詩的演化》《古代詩歌的趨向》《象征派作家》《渥茲華斯》《梵樂希》《詩的題材》《安諾德詩序》等。
[35] 《詩底演變》,曹葆華譯,《北平晨報·詩與批駁》第43號,1934年12月14日。
[36] 《詩與批駁》,伊人譯,北平:華嚴書店,1929年6月。對于譯者伊人的成分,學界有多種猜想。拜見陳越:《重審與辨正——瑞恰慈文藝實際在古代中國的譯介與反映》,《中國古代文學研討叢刊》,2009年第2期。
[37] 臧棣:《40年月中國詩歌批駁的一次古代主義總結》,《詩摸索》,2010年第1期。
[38] 《詩的經歷(一)》,曹葆華譯,《北平晨報·詩與批駁》第10號,1934年1月1日。
[39] 葉公超:《〈迷信與詩〉序》,《迷信與詩》,第1頁,曹葆華譯,上海:商務印書館,1937年4月。
[40] 在《清華周刊》1929年5月的“唧唧詩社創作專號”中,曹葆華頒發了四首詩歌。
[41] 《文學社復興記》,《清華周刊》,1929年第31卷第3期。
[42] 《文學社年關年夜會記》,《清華周刊》第463期,1929年6月1日。
[43] 《文學社近訊》,《清華周刊副刊·園內》,1931年第35卷第5期。
[4私密空間4] 蹇先艾:《憶曹葆華同道》,《文藝報》1979年第4期。
[45] 方敬:《寄詩靈》,《花環集》,第95頁,重慶:重慶出書社,1983年2月。
[46] 蹇先艾:《憶曹葆華同道》,《文藝報》1979年第4期;方敬:《寄詩靈》,《花環集》,第96頁,重慶:重慶出書社,1983年2月。
[47] 方敬:《寄詩靈》,《花環集》,第96頁,重慶:重慶出書社,1983年2月。
[48] 《編后》,《北平晨報·詩與批駁》第9號,1933年12月22日。
[49] 孫玉石:《〈北平晨報·學園〉附刊〈詩與批駁〉讀札(上)》,《新文學史料》,1997年第3期。
[50] 有材料表白,1929年曹葆華公費出書了詩集《抒懷十三章》,但未尋見。拜見吳天賦編:《中國古詩集目次》,第58頁,吉隆坡:馬來亞年夜學中文系出書,1980年;《延安文藝檔案》第25冊,第158頁,西安:太白文藝出書社,2015年9月。
[51] 《羅念生致曹葆華》,《清華同刊》,1931年第34卷第10期。
[52] 《徐志摩致曹葆華》,《國立清華年夜黌舍刊》第278號,1931年3月30日。
[53] 《聞一多致曹葆華》,《國立清華年夜黌舍刊》第278號,1931年3月30日。
[54] 羅念生:《自撰檔案摘錄》,《羅念生選集》第10卷,第644頁,上海;上海國民出書社,2016年5月。
[55] 方敬:《寄詩靈》,《花環集》,第96頁,重慶:重慶出書社,1983年2月。
[56] 蹇先艾:《憶曹葆華同道》,《文藝報》1979年第4期。
[57] 許伽:《一顆紅心走東南——曹葆華印象》,《青年作家》,1989年第1期。
[58] 林庚、龍清濤:《林庚師長教師訪談錄》,拜見林庚:《古詩格律與說話的詩化》,第159頁,北京:經濟日報出書社,2000年1月。
[59] 曹葆華:《寄詩魂》,北平:震東印書館,1930年12月。
[60] 例如,齊:《〈寄詩魂〉》,《至公報·文藝副刊》,1931年3月30日。芳中:《評曹葆華著〈靈焰〉、〈夕照頌〉兩詩集》,《清華周刊》,1933年第38卷第12期。長之:《先容與批駁:“夕照頌”》,1933年第39卷第4期。春霖:《評曹葆華的〈夕照頌〉》,《清華周刊》,1933年第40卷第3-4期。中書君:《〈夕照頌〉》,《新月》,1933年第4卷第6期。
[61] 朱湘:《致曹葆華》,《國立清華年夜黌舍刊》第278號,1931年3月20日。
[62] 羅喉:《憶子沅》,《北平晨報·詩與批駁》第34期,1934年9月3日。
[63] 羅喉:《憶子沅》,《北平晨報·詩與批駁》第34期,1934年9月3日。
[64] 此后依據搜集到的資料出書了《朱湘手札集》(南開年夜學人生與文學社1936年版)和《番石榴集》(朱湘選譯,1936年,商務印書館1936年版)
[65] 羅念生:《關于朱湘》,《人生與文學》,1935年第1卷第3期。
[66] 《羅念生致曹葆華》,《清華同刊》,1931年第34卷第10期。
[67] 吳曉東:《場域視野中的曹葆華》,《中華唸書報》,2011年3月9日。
(作者單元:北京年夜學中文系)